Lật đật như ông Phật xin tương
Direct English translation
Flustered like Mr. Buddha asking for soy sauce.
Equivalent English version
Like a chicken with its head cut off
Giải thích tiếng Việt
Chỉ dáng vẻ hoặc thái độ vội vã, tất tả, luống cuống vì phải chạy ngược chạy xuôi lo việc. Thường dùng để chê hoặc tả một cách hài hước sự hấp tấp, bận bịu.
English explanation
Describes someone as hurried, flustered, and constantly rushing about to deal with things. It is often used humorously or critically to portray fussiness and haste.